আশাসানা সৌমনাশং প্রজাং সৌভাগ্যং রয়িম্।
পত্যুরনুব্রতা ভূত্বা সং নহ্যস্বামৃতায় কম্।।
(অথর্ব্ব বেদ ১৪।১।৪২)
- মনের প্রসন্নতা সন্তান সৌভাগ্য ও ধনের কামনা করিয়া স্ত্রী সর্ব্বদাই পতির অনুকূলে আচরণ করিবে এবং মোক্ষ লাভের অনুকূল সুখ লাভ করিবে।
পুনঃ পত্নিমগ্নিরদাদায়ুসা সহ বর্চসা।
দীর্ঘায়ু রস্যা যঃ পতির্জীবাতি শরদঃ শতম্।।
(অথর্ব্ব বেদ ১৪।২।২)
- তেজস্বী পরমাত্মা পত্নীকে দীর্ঘ আয়ু ও তেজ দান করিয়াছেন। ইহার পতি শতবর্ষ জীবিত থাকুক।
সুমঙ্গল প্রতরণী গৃহাণাং সুশেবাপত্যে শ্বশুরায় শংভূঃ।
স্যোনা শ্বশ্যৈ্ব প্র গৃহান্ বিশেমান্।।
(১৪।২।২৬)
- হে বধূ! কল্যাণময়ী, গৃহে শোভাবর্ধন কারিণী, পতি সেবা পরায়ণা শ্বশুরের শান্তিদায়িণী শ্বাশুরীর আনন্দ দায়িনী। গৃহকার্যে নিপুণা হও।
স্যোনা ভব স্বশুরেভ্যঃ স্যোনা পত্যে গৃহেভ্যঃ।
স্যোনাহস্যৈ সর্বস্যৈং বিশে স্যোনা পুষ্টায়ৈষাং ভব।।
(অথর্ব্ব বেদ ১৪।২।২৭)
- হে বধু! শ্বশুরদের প্রতি, পতির প্রতি গৃহের প্রতি এবং ঐ সব প্রজাদের প্রতি সুখদায়িনী হয়। ইহাদের পুষ্টির জন্য মঙ্গল দায়িনী হও।
ইয়ং নার্য্যুপ ব্রুতে পূল্যান্যাবন্তিকা।
দীর্ঘায়ু রস্তু মে পতিজীর্বাতি শরদঃ শতম্।
(অথর্ব্ব বেদ ১৪।২।৬৩)
- পতিব্রতা স্ত্রী গৃহে মিলনের বীজ বপন করে ও বলে, আমার পতি দীর্ঘায়ু হউক, শতবর্ষ জীবিত থাকুক।
যথা সিন্ধুর্ণদীনাং সম্রাজ্যং সুষুবে বৃষা।
এবা ত্বং সম্রাজ্ঞ্যেধি পত্যুরস্তং পরেত্য।।
(অথর্ব্ব বেদ ১৪।১।৪৩)
- হে বধূ! যেমন বলবান সমুদ্র নদী সমূহের উপর সাম্রাজ্য স্থাপন করিয়াছে তুমিও তেমন পতিগৃহে গিয়া সম্রাজ্ঞী হইয়া থাক।
ইহৈব স্তং মা বি যৌষ্টং বিশ্বমায়ুর্বশ্নুতম্।
ক্রীড়ান্তৌ পুত্রৈনর্প্তৃভিমোর্দমানৌ স্বস্তকৌ।।
(অথর্ব্ব বেদ ১৪।২।২২)
- হে দম্পতি! তোমরা উভয়ে একসঙ্গে থাইকো, পৃথক হইওনা। নিজের গৃহে পুত্র ও পৌত্রদের সঙ্গে খেলিয়া আনন্দ করিয়া পূর্ণ আয়ু ভোগ কর।
স্যোনাদ্যোনেরধি বুধ্যমানৌ হসামুদৌ মহসা মোদমানৌ।
সুগূ সুপুত্রৌ সুগৃহৌ তরথেঃ জীবাবুষসো বিভাতীঃ।।
(অথর্ব্ব বেদ ১৪।২।৪৩)
- হে দম্পতি! শান্তি পূর্ণ গৃহে জ্ঞান লাভ করিয়া, হাস্য ও অনন্দ কর। সচ্চরিত্র পুত্র লাভ কর এবং শান্তিতে জীবন অতিবাহিত কর।
বিবাহের পরবর্তী জীবনে স্বামী ও স্ত্রী উভয়ে পরস্পরের পরিপূরক হয়ে সকল সুখ এবং দুঃখ ভাগ করে জীবন অতিবাহিত করবেন। গৃহে শান্তিপূর্ণ ভাবে অবস্থান করে একত্রে মিলে হাসি আনন্দের সাথে সন্তানদের নিয়ে ধর্মচর্চা করবেন।
(অথর্ব্ব বেদ ১৪।২।৪৩) এ 'সচ্চরিত্র পুত্র' এর বদলে 'সচ্চরিত্র সন্তান' শব্দটা বেশি গ্রহণযোগ্য।কারণ ইংলিশ অনুবাদে 'চিল্ড্রেন' শব্দটা দেয়া আছে।নমস্কার।
ReplyDelete